* Dengan mendaftar melalui portal ini anda menyetujui syarat dan ketentuan yang berlaku.

x
English
Untuk dapat melihat video ini, anda harus menyetujui syarat dan ketentuan yang berlaku.

Saya setuju

.

 

Kasmaran Tak Bertanda (2009)

Dalang: Sujiwo Tejo

Cara penulisan kutipan: Sujiwo Tejo ([2009] 2016), Kasmaran Tak Bertanda [A Love With No Labels], translation and notes by Miguel Escobar Varela, Yosephin Novi Marginingrum and Egbert Wits. Singapore: Contemporary Wayang Archive. Retrieved from http://cwa-web.org/en/KasmaranTakBertanda.


Ringkasan (Bahasa Inggris)

Bisma vows celibacy. He enters a contest for the hands of three young princesses, who he wishes to offer to his brother. He wins, but one of the princesses, Dewi Amba, refuses to be given over to another man and wants to marry Bisma. They fight and Bisma accidentally kills Amba, who vows to reincarnate and kill him one day. Several years later, at the end of the Baratayuda war, Srikandi is temporarily possessed by the spirit of Amba and kills Bisma. The dalang, Sujiwo Tejo, offers a personal interpretation of the story, claiming it is not about vengeance but about love.

Sumber lakon: Keadaan Terkini, Mahabharata

Iringan: Gamelan, Gaya Tersendiri, Teater Musikal

Artistik: Kelir Wayang, Gedebog, Panggung Teater

Pemain: Dalang Tunggal

Jenis wayang: Wayang Tradisi

Bahasa: Bahasa Indonesia


Catatan Teknik (Bahasa Inggris)

Catatan: Performed on 13-14 November 2009, as part of the Dongeng Cerita Komtemporer II Project.

Diproduksi oleh: Arka Ratri Gumantos

Direkam di: Gedung Kesenian Jakarta, Jakarta


Pemeran dan kru

Singers: Sujiwo Tejo, PSM Unpar

Musicians: Bintang Indrianto, Imam Garmansyah, Daeng Taufan Siswadi, Kiki Dunung

Gamelan: Sutendry Jussuf, Taruna

Pesinden: "Kenthit" Sri Yanti

Dalang (recorded wayang): Ki Dunung Panjang Mas

Music: Satriya Krisna, Bintang Indrianto

Conductor: Satriya Krisna, Daniel Victor

Multimedia: Primus Pandumudita

Editor: Dedy Akwisno

Camera: Omas Witarsa, Erlangga Mahardika

Animator: Dini, Ericson P. Siregar

Lighting designer: Hery Bulls

Set: Okley Bulls

Sound engineer: Sunaryo Lambe Setan

Stage manager: Sunaryo

Logistics: Khoe Tohang, Christine

Publicity: Ida Bayuni (BW Communication), Suardi

Documentation: Anton J Gunawan

Producer: Renni Suhardi


Melihat metadata untuk file ini.

Translation and notes by Miguel Escobar Varela (MEV), Yosephin Novi Marginingrum (YNM) and Egbert Wits (EW).

1. The gadung [Lat. Name Dioscorea hispida] is a kind of jam common in Southeast Asia YNM.

2. The menur flower is a white aromatic flower of the same family of the Jasmine flower YNM.

3. This song is taken from the musical Aspects of Love by Andrew Lloyd Webber MEV.

4. A pendopo is a typical Javanese architectural structure resembling a pavilion used for traditional performances and ceremonies MEV.

5. The English word "share" is commonly used in Indonesian EW.

6. There are many interactions with the musicians in this play. In this case, Sujiwo Tejo admonishes the pianist who has forgotten his cue MEV.

7. Asu[dog] is a common Javanese insult MEV.

8. The Dandaka forest features prominently in the Ramayana and Mahabarata stories YNM.

9. Dewi Durgandini is the eldest daughter of Prabu Basuketi from the Wirata kingdom. She suffered from a strange disease and was sent into exile, to be cared by the boat maker Buyut Citra in Kenyakubja, in the plains of the Ganges. She was finally cured by Parasara and became his wife. She was later married to Prabu Santanu, to whom she bore two children: Wicitragada and Wictitrawirya YNM.

10. Prabu Santanu is the son of Dewi Sumana and Prabu Pratipa, king of Astina. Santanu inherited the crown after Pratipa passed away. Santanu married Dewi Gangga, who gave birth to Dewabrata (also known as Bisma) and then disappeared. Prabu Santanu searched for a woman who could take care of the young Dewabrata. In the Wirata kingdom, Santanu courted Dewi Durgandini, the wife of Parasara and mother of Wiyasa. Dewi Durgandini parted ways with her husband and married Prabu Santanu YNM.

11. Wicitrawirya is the son of Prabu Santanu and Dewi Durgandini. After his eldest brother, Prabu Citragada, passed away, Wicitrawirya was crowned as king YNM.

12. Ngrogoh [to take something that is hidden or far]. In this case, this word is used to signify greed YNM.

13. KPK stands for Komisi Pemberantasan Korupsi [Corruption Eradication Commission]YNM.

14. The bail-out of the supposedly bankrupt Century Bank is one of Indonesia's biggest corruption scandals (2008). Trillions of rupiahs were lost and the case has often been linked to political figures EW.

15. Ken Arok was the founder and first ruler of the Singhasari Kingdom, an ancient Hindu–Buddhist kingdom in East Java. His life is the subject of many legends. This passage references the Ken Arok and concubine Ken Umang. Their son, Tohjaya, dedicated his life to avenging the murder of his father MEV.

16. Brahmacarya [to leave in the way of the Brahmins] YNM.

17. Cadik [outrigger] refers to the bamboo sticks that are attached to small boats in order to help them keep their balance YNM.

18. Yoh is an informal particle that denotes agreement MEV.

19. The story of the contest for the hands of Amba, Ambalika and Amba is included in the Udyogaparwa, the fifth chapter of the Mahabarata YNM.

20. The second part of the sentence is directed to someone else on stage, possibly a musician EW.

21. The words menyidik and menyelidiki have similar meanings, and could both be translated as "to investigate". The dalang wonders about the actual difference, which is subtle and closely related to the legal aspects of a police investigation EW.

22. Jancuk [messed up] is a swear word in most of Indonesia. In East Java, especially around Surabaya, the word is commonly used as an informal way of addressing friends EW.

23. Sundanese women are famous for their beauty. This performance was recorded in the Sundanese city of Bandung MEV.

24. This is a repetition of the previous verses but in Indonesian rather than Javanese. The translation reflects a slightly different wording MEV.

25. Word play. The dalang repeats sia [pointless], the last syllable of manusia [mankind] EW.

26. Syeh Puji is a controversial religious figure who married two underage girls EW.

27. Karĕgingan [to fight] YNM.

28. Mandura is the kingdom that was ruled by Basudewa before it was handed over to his son Kakrasana YNM.

29. Wéladalah is an expression of surprise EW.

30. Ken Dedes was the consort of Ken Arok MEV.

31. Cling is an onomatopoeic sound that refers to something glistening EW.

32. For comic effect, the dalang includes an instruction for the musician within the song EW.

33. Prabu Salwa is the former lover of Dewi Amba YNM.

34. This line is directed at the sound technician. Gĕndèr is one of the instruments of the gamelan MEV.

35. P.D. is a commonly used abbreviation for percaya diri [confidence] EW.

36. Jogèd [informal social dancing] is pronounced in a similar way to "you get" EW.

37. Pélog is one of the two harmonic structures that can be used in gamelan (the other one is slendro) MEV.

38. Fatwa [forgiveness] is an Arabic word often used in Indonesian EW.

39. Nusantara is a term that is used to refer informally to the insular Southeast Asia MEV.

40. The dalang beautifully combines the words menikmati [to enjoy] and kematian [death] into menik-kematian EW.

41. The team of eight was a group of professionals given the duty to unravel the Century Bank corruption scandal EW.

42. Abang [red], Abing [very red] YNM.

43. Boru is a term of address for Batak women YNM.

44. Krisdayanti is a famous Indonesian singer who had a single called Menghitung Hari [Counting the days] EW.

45. Kuku Bima [Bima's Nail] is an aphrodisiac drug for men. Bima, the second of the Pandawa brothers is famous for his strong nail Pancanaka MEV.

46. The advertisements for Kuku Bima are often feature the back of a bus YNM.

47. Mbah Maridjan was the famous guardian of the Merapi volcano in the Special Region of Yogyakarta EW.

48. Ade Rai is the most famous body-builder in Indonesia. Both Ade Rai and Mbah Maridjan were featured in Kuku Bima adverts EW.

49. Coal is one of Indonesia's many natural resources. Almost all natural resources are exploited by foreign companies EW.

50. Gigi is an Indonesian pop rock musical group EW.

51. Broery Marantika [1948-2000] was a famous Indonesian singer. The original title of the song is Gubahanku [My poem], but it is often refered to as Ku Tul because of the way the singer emphasized the first two syllables of the phrase Ku tuliskan lagu ini [I write this song]YNM.

52. Unpar stand for Universitas Parahyangan, a private catholic university in Bandung MEV.

53. Windu [eight years] is an old time measurement MEV.

54. "Anut Runtut" refers to a famous song written by the dalang MEV.

55. Word game based on a famous song attributed to Sunan Kalijaga, a mythical Islam proselytizer credited with the invention of wayang. This song is also featured in Wayang Hip Hop, 00:02:25-00:02:42 YNM.

56. Etta Herawati, better known as Bertha, is a famous Indonesian singer and voice coach who married a British sound engineer and musician called Michael McCarthy YNM.

The honorifics in the original languages were retained in the subtitles. In Javanese and Indonesian, speakers address their interlocutors with over 40 different honorifics which denote differences in their relative status and level of intimacy.

ID = Indonesian

JW = Javanese

Adik. ID. Younger brother/sister. It is used for addressing younger people, not necessarily one's relatives.

Adinda. ID. Younger sister. More intimate than adik.

Babé. ID/Betawi. Familiar form of father, commonly used in Jakarta.

. ID/Betawi. Short form of Babé, father. Jakartan slang. 

Bang. ID. Older brother, short form of abang. If used with non-relatives, it is has the connotation of a slang, and is somewhat equivalent to “man” in English.

Bĕndara. JW. Master.

Bibi. JW/ID. Aunt. A way of addressing/referring to older women. 

Bos. ID/JW. An adaptation of the English "boss". Used either to refer to one's superior or to a friend in a joking context, for example, when a person orders others around without realizing he/she is doing so. 

Bu. ID/JW. Short form of ibu, mother.

Bung. ID. Similar to bang, but slightly less formal.  It might mean "comrade". The political leaders of the independence war are often referred to with this term, for example Sukarno is often referred to as

Bung Karno. 

Dara. JW. Short form of bĕndara, master. 

Dèn. JW. Sir, master, used to address royalty. Short form of radèn.

Dhé. JW. Short form of pakdhé, uncle.

Dhik. JW. Short form of adhik. Younger brother/sister. It is used for addressing younger people, not necessarily one's relatives.

Éyang. JW. Grandfather.

Dimas. JW. Younger brother.

Gusti. JW. Lord. Used to address superiors and Gods.

Ibu. JW/ID. Mother. Used generically to address women who are older than the speaker.

Kakang. JW. Older brother.

Kakang mbok. JW. Older sister.

Kanda. ID. Older brother. Formal.

Kang. JW. Older brother. Informal.

Kangmas. JW. Older brother.

Kaki. JW. Uncle

Kang. JW. Older brother, used generically for men older than the speaker. It is a shortened version of kangmas).

Kakak. JW/ID. Older brother/sister, used generically for people who are older than the speaker.

. JW. Son, short version of tholé.

Lik. JW. Often used between friends as a slang term of address. Uncle, "little father." Short form of {paklik}.

Ma. JW. Same as  pak, short form of rama.

Mbak. JW/ID. Older sister. Used generically for women who are slightly older than the speaker.

Mamang. ID. Uncle.

Mang. ID. Uncle, short form of mamang.

Mas. ID. Older brother, used generically for men who are older than the speaker. Although it is also a shortened version of the Javanese kangmas people prefer to use mas in Indonesian and kang in Javanese.

Mas bro. ID. Slang used among male friends. In a way, it is a reduplication.

Mbah. JW/ID Grandfather, grandmother. It is used generically to address people who are much older than the speaker. Short form of simbah.

Mbok. JW. Mother, short form of simbok. Used generically for women who are older than the speaker.

Mbokdhé. JW. Aunt. Literally, "big mother".

Mbul. JW. Informal term of address between close male friends.

Ndara. JW. Master. 

Nduk. JW. Daughter, short form of gĕndhuk.

Nggèr. JW. Son, short form of anggèr Used generically for people who are younger than the speaker, with whom the speaker is on intimate terms.

Nimas. JW. Younger sister. 

Nok. JW. West Javanese term for daughter, short form of dhénok.

Nona. ID. Miss, unmarried woman.

Paduka. ID. Your Excellency. 

Pak. JW/ID. Father, used generically for men who are older than the speaker.

Pakdhé. JW. Uncle. Used to refer to a man who is older than one's father. 

Paman. ID. Uncle. Used to refer to a man who is older than one's father. 

Pangéran. JW/ID. Prince.

Prabu. JW. King.

Radén. JW. Master, used for royalty.

Rama. JW. Father. It can also be used to designate catholic priests when one is speaking in Indonesian. 

Simbah. JW/ID Grandfather, grandmother. It is used generically to address people who are much older than the speaker. 

Sinuwun. JW. Very formal way to address a man, reserved for sultans, kings and Gods.

Siwa. JW. Term for addressing older people. 

Siwak. JW. Same as Siwa. Term for addressing older people. 

Tholé. JW. Son

Tuan. ID. In colonial contexts, this is the way foreigners are addressed but it can also mean sir.

Wa Nĕrpati. JW. Uncle king, equivalent to the Indonesian paman raja.

Wa. JW. For addressing older people, short form of siwa.

Yayi. JW.  Younger brother/sister.

Yunda. JW. Older sister.


See the Translation conventions.

Share:

 

   Melaporkan kesalahan  dalam terjemahan atau informasi video.

 Kirim 
Terima kasih!