* Dengan mendaftar melalui portal ini anda menyetujui syarat dan ketentuan yang berlaku.

Untuk dapat melihat video ini, anda harus menyetujui syarat dan ketentuan yang berlaku.

Saya setuju



Sanditama Lagu Laga (2012)

Dalang: Nanang Hape

Sutradara: Nanang Hape

Cara penulisan kutipan: Nanang Hape and Nanang Hape ([2012] 2016), Sanditama Lagu Laga [An Allegory Through Music and Dance], translation and notes by Miguel Escobar Varela, Yosephin Novi Marginingrum and Egbert Wits. Singapore: Contemporary Wayang Archive. Retrieved from http://cwa-web.org/en/SanditamaLaguLaga.

Ringkasan (Bahasa Inggris)

A group of young people are fighting over who is best: Karna or Gatotkaca, two well-known wayang characters that fought for opposing factions in the Baratayuda war. A dalang suggests that they put on a play to find this out. The actors then embody Karna and Gatotkaca as children facing different struggles as they grow up. Karna suspects he was adopted, which in fact he was, and Gatotkaca needs to comply with great responsibilities and be a brave warrior, even as a child.

Sumber lakon: Mahabharata, Keadaan Terkini

Iringan: Gamelan, Rock, Gaya Tersendiri

Artistik: Panggung Teater

Pemain: Dalang Sebagai Pemain, Pemain Teater

Jenis wayang: Wayang Garapan, Wayang Tradisi

Bahasa: Bahasa Indonesia

Catatan Teknik (Bahasa Inggris)

Catatan: Performed on 5 - 7 April 2012.

Diproduksi oleh: Wayang Urban

Direkam di: Teater Kecil, Jakarta

Pemeran dan kru

Script: Nanang Hape

Set and lighting design: Sugeng Yeah

Music: Wayang Urban Plus

Voice direction: Usman C Noer

Stage coordination: Alim Jeni

Set construction: On Cue Production

Performers: Candra Malik, Takako Leen, Kojack Kodrata, Sriyono Galih, Hari Prasetyo, Harris Syaus , Meyke Vierna, Artasya Sudirman, Dea Malyda , Adi Nugraha , Ari Prajanegara , Darryl, Charles Henry, Yosan Wahyu , Bari Santana , Rajab Winarko, Hudarto Hariseno , Kiki Dunung , Tri Wahyoe Widodo, Dwi Adi Nugroho, Bagyanto Siswoyo, Jumadi, Sulasno, Kasiyanto, Dekik Riyanto, Wahyu Eka

Melihat metadata untuk file ini.

Translation and notes by Miguel Escobar Varela (MEV), Yosephin Novi Marginingrum (YNM) and Egbert Wits (EW).

1. This character uses a mix of languages throughout the performance: Indonesian, Javanese, Ambonese and Manadonese (North Sulawesi). Examples of Manadonese include: pe [to own] and ngana you EW.

2. Alah is an expression of disbelief EW.

3. Hih is a particle that denotes the speaker is not impressed EW.

4. Gemes describes the feeling of liking something very much, but at the same time being annoyed about it because it is unreachable. It is used when talking about food, cute babies or other people's romantic partners EW.

5. The speaker uses the Manado dialect of North Sulawesi: jang [don't] is equivalent to the Indonesian jangan YNM.

6. Dari Hong Kong [from Hong Kong] is used to indicate a situation that is far from reality EW.

7. The actor himself comes from Manado, and uses this as a joke EW.

8. Elo you is an informal pronoun in the Betawi language, commonly used in Jakarta EW.

9. Ngana you is originally an expression in the Manado dialect YNM.

10. Ngambang floating. In this scene, the speaker refers to the fact that her interlocutor is losing focus EW.

11. Manado dialect: Rusi [to cheat] YNM.

12. Adipati is a honorary member of the royal family or the representative of a king EW.

13. Traditional wayang kulit expression MEV.

14. Sumbadra or Subadra is the daughter of Prabu Basudewa from the Mandura/Matura kingdom and from princess Dewi Rohini. She has several names such as Dewi Mrenges, Rara Ireng, Bratajaya, Dewi Kendengpanali, and Dewi Wara Sumbadra YNM.

15. Santi and Sinta are two twin girls who appeared in a TV advert for the whitening cream Citra White Lotion in the 90s. In the advert, Santi's skin is said to be not as white as that of Sinta because she does not use the Citra White Lotion YNM.

16. Traditionally, wayang performances last until 4am MEV.

17. Javanese: wani pira? [how much are you willing to pay?] is an expression that was popularized by a cigarette commercial MEV.

18. Operation here refers to a surgical procedure MEV.

19. The east here refers to the eastern Indonesian territories such as Nusa Tenggara Timur, Maluku, Sulawesi and Papua YNM.

20. Cěmpala is a wooden mallet the dalang uses to knock on the puppet box to direct the musical ensemble MEV.

21. Kěprak is a small rectangular piece of metal that is attached to the puppet box. The dalang knocks the metallic mallet with his foot against it to stress certain puppet motions, especially battles MEV.

22. The gunung is a wayang puppet with many narrative and symbolic functions MEV.

23. Jodipati is the name of a land ruled by Bima YNM.

24. Kukang is a funny looking, slow moving monkey or nycticebus coucang EW.

25. Melongok [to pile things up in a disorderly way] EW.

26. Renggut [to take something by force] EW.

27. Warangka is the scabbard where a sword is kept in. Kunta is a keris, a small sword believed to possess magical powers. The umbilical cord was cut by the scabbard of the keris. The keris itself was kept by Karna, who will kill Gatotkaca later in the story MEV.

28. Marcapada [the world of the mortals] MEV.

29. Panglima [the leader of a military unit], is usually translated as general EW.

30. Candradimuka is the name of the crater located in heaven YNM.

31. Batara Narada always enters the stage with these sounds. The following lines are comical variations of his traditional sounds MEV.

32. Kalijodoh is an area of Jakarta known for its night entertainment options. It was officially closed on 29 February 2016 by governor Basuki Tjahaja Purnama YNM.

33. The Code is one of the four rivers that run through the city of Yogyakarta YNM.

34. Ji, ro, lu are abbreviations of the Javanese numbers one, two and three EW.

35. Mixture of languages: ngana you is Manadonese. When the "a" is pronounced as "o", ngana [over there] is a Javanese word: ngéné here EW.

36. The performers imitate the typical voice of the Kuntilanak ghost, a spirit with long hair that wears a white robe YNM.

37. "Over there" means the world of the sprits in this instance YNM.

38. Sumur lubang buaya darat is the name of the well where seven army generals were killed during the 1965 military coup. Buaya Darat is also a slang term for "playboy" EW.

39. Iket is a piece of folded cloth which is placed on the head EW.

40. Ong is used for mantras and meditations EW.

41. The Aji Jaran Goyang mantra is said to be used by men to induce women to fall in love with them YNM.

42. Jaran goyang [trembling horse] is a traditional exorcism dance MEV.

43. Sudra is the lowest caste YNM.

44. Windu is an 8 year cycle in the Javanese calendar EW.

45. They sing to the melody of "Alamat Palsu" a popular pop song by Ayu Ting Ting MEV.

46. Kartamarma is one of the one hundred Korawa, who becomes the king of Banyutinalang. He is killed by Bima in the Baratayuda war after Aswatama infiltrates the Astina palace. In the "Aswatama Nglandhak" story it is said that Kartamarma became a tekak bird after his death. In Java, the sound of this bird is said to indicate the presence of a thief YNM.

47. Dursasana is the second of the Korawa brothers. He married Dewi Saltani, the daughter of Adipati Banjarjungut and fathered a son called Dursala. Dursasana has a strong character and often follows his own instincts and insults other people. He is characterized by a big head, a strong body and a wide mouth. In the story known as "Wahyu Hidayat", "Wahyu Cakraningrat" or "Bima Kopek", he aims to receive a gift from heaven but only briefly achieves this since the gift itself is not compatible with his soul YNM.

48. Salam tempel is a handshake in which money is handed over from one person to the other EW.

49. Word play. Bagus good has two syllables: ba-gus. Here, the syllables are used to indicate that Dursasana feels the money given to him is not enough YNM

50. Durmagati is one of the Korawa. He is killed by Bima during the Baratayuda war. He dies at the same time as his brothers Durkarana, Durkaruna, Durkunda, Durmada. Bima kills them in a moment of anger after his son Gatotkaca has been killed YNM.

51. Jayadrata is the king of the Sindy kingdom. He marries Dewi Dursilawati, the only woman amongst the one hundred Korawa brothers YNM.

52. Arjuna is the third of the Pandawa brothers, the opposing faction in the Mahabharata MEV.

53. Ramawijaya is a character from another story, the Ramayana MEV.

54. Both Ramawijaya and Arjuna are famous for their good looks MEV.

55. Javanese. The kind of music that was played (tarompet) can often lead audience members or players to go into trance EW.

56. Inem is a Javanese name, often used as a name for a domestic worker EW.

57. The word for turtle, kura-kura is integrated into the word Kurawa (Korawa)EW.

58. Sule is a well-known comedian famous for improvised TV sketches EW.

59. A joke about sale pisang, a typical banana snack EW.

60. Pisang Raja is a type of banana, known for its sweet taste EW.

61. They refer to Puntadewa MEV.

62. An anak gelap [dark child] is a child born out of wedlock. In this case, Karna YNM.

63. Muara estuary, is probably not meant to have such a detailed meaning in this context EW.

64. Matsya was the king of Wirata. He had four children: Seta, Utara, Sangka/Wratsangka and Dewi Utari. Dewi Utari would later marry Arjuna's son Abimanyu YNM.

65. Srikandi embodies the spirit of Amba, who held a grudge against Bisma MEV.

66. The Kara tree is the dolichos lablab, a species of bean YNM.

67. Nakir [to make a takir, a container made by folding a banana leaf] YNM.

The honorifics in the original languages were retained in the subtitles. In Javanese and Indonesian, speakers address their interlocutors with over 40 different honorifics which denote differences in their relative status and level of intimacy.

ID = Indonesian

JW = Javanese

Adik. ID. Younger brother/sister. It is used for addressing younger people, not necessarily one's relatives.

Adinda. ID. Younger sister. More intimate than adik.

Babé. ID/Betawi. Familiar form of father, commonly used in Jakarta.

. ID/Betawi. Short form of Babé, father. Jakartan slang. 

Bang. ID. Older brother, short form of abang. If used with non-relatives, it is has the connotation of a slang, and is somewhat equivalent to “man” in English.

Bĕndara. JW. Master.

Bibi. JW/ID. Aunt. A way of addressing/referring to older women. 

Bos. ID/JW. An adaptation of the English "boss". Used either to refer to one's superior or to a friend in a joking context, for example, when a person orders others around without realizing he/she is doing so. 

Bu. ID/JW. Short form of ibu, mother.

Bung. ID. Similar to bang, but slightly less formal.  It might mean "comrade". The political leaders of the independence war are often referred to with this term, for example Sukarno is often referred to as

Bung Karno. 

Dara. JW. Short form of bĕndara, master. 

Dèn. JW. Sir, master, used to address royalty. Short form of radèn.

Dhé. JW. Short form of pakdhé, uncle.

Dhik. JW. Short form of adhik. Younger brother/sister. It is used for addressing younger people, not necessarily one's relatives.

Éyang. JW. Grandfather.

Dimas. JW. Younger brother.

Gusti. JW. Lord. Used to address superiors and Gods.

Ibu. JW/ID. Mother. Used generically to address women who are older than the speaker.

Kakang. JW. Older brother.

Kakang mbok. JW. Older sister.

Kanda. ID. Older brother. Formal.

Kang. JW. Older brother. Informal.

Kangmas. JW. Older brother.

Kaki. JW. Uncle

Kang. JW. Older brother, used generically for men older than the speaker. It is a shortened version of kangmas).

Kakak. JW/ID. Older brother/sister, used generically for people who are older than the speaker.

. JW. Son, short version of tholé.

Lik. JW. Often used between friends as a slang term of address. Uncle, "little father." Short form of {paklik}.

Ma. JW. Same as  pak, short form of rama.

Mbak. JW/ID. Older sister. Used generically for women who are slightly older than the speaker.

Mamang. ID. Uncle.

Mang. ID. Uncle, short form of mamang.

Mas. ID. Older brother, used generically for men who are older than the speaker. Although it is also a shortened version of the Javanese kangmas people prefer to use mas in Indonesian and kang in Javanese.

Mas bro. ID. Slang used among male friends. In a way, it is a reduplication.

Mbah. JW/ID Grandfather, grandmother. It is used generically to address people who are much older than the speaker. Short form of simbah.

Mbok. JW. Mother, short form of simbok. Used generically for women who are older than the speaker.

Mbokdhé. JW. Aunt. Literally, "big mother".

Mbul. JW. Informal term of address between close male friends.

Ndara. JW. Master. 

Nduk. JW. Daughter, short form of gĕndhuk.

Nggèr. JW. Son, short form of anggèr Used generically for people who are younger than the speaker, with whom the speaker is on intimate terms.

Nimas. JW. Younger sister. 

Nok. JW. West Javanese term for daughter, short form of dhénok.

Nona. ID. Miss, unmarried woman.

Paduka. ID. Your Excellency. 

Pak. JW/ID. Father, used generically for men who are older than the speaker.

Pakdhé. JW. Uncle. Used to refer to a man who is older than one's father. 

Paman. ID. Uncle. Used to refer to a man who is older than one's father. 

Pangéran. JW/ID. Prince.

Prabu. JW. King.

Radén. JW. Master, used for royalty.

Rama. JW. Father. It can also be used to designate catholic priests when one is speaking in Indonesian. 

Simbah. JW/ID Grandfather, grandmother. It is used generically to address people who are much older than the speaker. 

Sinuwun. JW. Very formal way to address a man, reserved for sultans, kings and Gods.

Siwa. JW. Term for addressing older people. 

Siwak. JW. Same as Siwa. Term for addressing older people. 

Tholé. JW. Son

Tuan. ID. In colonial contexts, this is the way foreigners are addressed but it can also mean sir.

Wa Nĕrpati. JW. Uncle king, equivalent to the Indonesian paman raja.

Wa. JW. For addressing older people, short form of siwa.

Yayi. JW.  Younger brother/sister.

Yunda. JW. Older sister.

See the Translation conventions.



   Melaporkan kesalahan  dalam terjemahan atau informasi video.

Terima kasih!